sigerson: (Default)
sigerson ([personal profile] sigerson) wrote2010-04-19 11:22 am

Need a Latin geek

Question: I know that "Sola Scriptura" means "by scripture alone," and is therefore probably in the ablative case. But how would I translate an adjectival phrase: "alone, with scripture"? "Solus, scripturus"? "Solus, et cum scripturae"?

Bah. Gotta go dig up my Latin dictionary.

[identity profile] schreibergasse.livejournal.com 2010-04-19 03:47 pm (UTC)(link)
solus(a,um) cum scriptura?

[identity profile] sexybadpnomamma.livejournal.com 2010-04-19 03:52 pm (UTC)(link)
Yeah, that sounds right to me.
sovay: (I Claudius)

[personal profile] sovay 2010-04-19 04:42 pm (UTC)(link)
But how would I translate an adjectival phrase: "alone, with scripture"?

In which sense of "with"?

[identity profile] sigerson.livejournal.com 2010-04-20 01:24 am (UTC)(link)
As in "alone with a good book;" accompanied by, together with, a person in a room with a Bible. The archetypal figure of the religious (Protestant and Christian) reader. Which I intend to poke at with some pointy data.
sovay: (I Claudius)

[personal profile] sovay 2010-04-20 03:23 am (UTC)(link)
As in "alone with a good book;" accompanied by, together with, a person in a room with a Bible.

Then [livejournal.com profile] schreibergasse is right; solus or sola depending on the gender of your hypothetical archetype.