sigerson: (Default)
[personal profile] sigerson
Question: I know that "Sola Scriptura" means "by scripture alone," and is therefore probably in the ablative case. But how would I translate an adjectival phrase: "alone, with scripture"? "Solus, scripturus"? "Solus, et cum scripturae"?

Bah. Gotta go dig up my Latin dictionary.

Date: 2010-04-19 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] schreibergasse.livejournal.com
solus(a,um) cum scriptura?

Date: 2010-04-19 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sexybadpnomamma.livejournal.com
Yeah, that sounds right to me.

Date: 2010-04-19 04:42 pm (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
But how would I translate an adjectival phrase: "alone, with scripture"?

In which sense of "with"?

Date: 2010-04-20 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] sigerson.livejournal.com
As in "alone with a good book;" accompanied by, together with, a person in a room with a Bible. The archetypal figure of the religious (Protestant and Christian) reader. Which I intend to poke at with some pointy data.

Date: 2010-04-20 03:23 am (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
As in "alone with a good book;" accompanied by, together with, a person in a room with a Bible.

Then [livejournal.com profile] schreibergasse is right; solus or sola depending on the gender of your hypothetical archetype.

Profile

sigerson: (Default)
sigerson

July 2019

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 08:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios